любопитно

Начало | любопитно | Да се посмеем: как биха изглеждали няколко английски идиома ако са преведени буквално

Да се посмеем: как биха изглеждали няколко английски идиома ако са преведени буквално

Аз детето | 2020-01-03

Да се посмеем: как биха изглеждали няколко английски идиома ако са преведени буквално

Ако още не сте чували израза „Хващам бика за рогата“ и не знаете какво означава, време е да научите. Преди това обаче, някога някой казвал ли ви е „Прав си, Кривчо“? Дори и да не е, сещате ли се какво означава това? Кой е по-точно Кривчо и как е прав? Да не би да стои прав някъде? Докато мислите, нека ви зададем и още един въпрос – какво ще кажете за „През куп за грош“. Това със сигурност сте го чували. Може да не са го казвали точно на вас, но няма как да не сте го чували. Знаете ли какво точно означава? Определено не е да минаваш през някакъв куп от грошове. Всеки, дори и вие (макар и да не можете да се сетите сега) знае, че това е израз, че някой върши нещо небрежно, че не се старае. Същото е и с Кривчото. Този израз не се разбира в буквалния смисъл, а изразява мнение, че някой не е прав за нещо, което е казал. Българският език изобилства с такива изрази. Няма как да не сте чували „От игла до конец“ (от начало до край), „От дъжд на вятър“ (от време на време), „След дъжд качулка“ (със закъснение) и още много.

Всички тези изрази си имат и специален термин. Наричат се идиоми. Идиомите са вид фигуративен език, който се състои от изрази и фрази, които имат метафорично значение, което се различава от буквалното значение на самите думи. Това е още по-точно и научно казано! С други думи, идиомът е фигура на речта, която има определен смисъл, който няма нищо общо със смисъла на думите, които съставят фразата.

Подобни изрази могат да бъдат намерени на всички езици и във всички култури по целия свят. На български и английски език идиомите се използват толкова често, че ако някой английскоговорящ учи български от обикновен човек или пък обратното ще направят обучението ужасно трудно. Всеки знае, че когато учиш чужд език особено в началото е доста трудно да научиш дори и буквалното значение на думите, та какво остава за нещо подобно. Само си представете колко объркващо е да откриете, че фразите в които се съдържат подобни думи имат съвсем различни значения. Това е и доста характерна черта за тези идиоми. Те не могат да бъдат превеждани буквално. Имаме и няколко забавни доказателства по въпроса свързани с английския език. След като научихте какво точно са идиоми е време и да се посмеете!

Знаете ли какво означава „jam session“? Това е концерт, обикновено в стил джаз, в който всички музиканти импровизират мелодии без предварително да са се уговаряли или репетирали, но преведено буквално ще е просто...

Fireworks“ пък са добре познатите на всички фойерверки... И докато в нашия език думата е съвсем ясна, то в английския може и да се раздели на две: „fire“ – огън и „works“ – работи! Ха-ха-ха!

Sleeping pills“ са нещо, което възрастните използват понякога, хапчета за сън или сънотворни ги наричаме ние, но ако се преведат буквално от английски ще означават...

Няма нищо по-приятно от това да се отпуснеш в люлеещ се стол или в един хубав „rocking chair“, но ако той също не знае какво са идиоми няма да е чак толкова отпускащо, защото...

Дали содата за хляб може да пече? Определено, особено, когато на английски е „baking soda“.

Fast Food“ дори няма нужда да бъде обяснявана, можете сами да се досетите!

Ние казваме „обичам те от дъното на душата си“, което на английски звучи „from the bottom of my heart“, но може да означава и нещо малко по-различно. „Bottom“ често се използва и за една друга част от тялото, която се намира отзад под кръста.... Хихихихи!

Случвало ли ви се е хартия да заседне в принтера ви? Ние като че ли нямаме специална дума за това, но на английски това досадно нещо се нарича „paper jam“. Тази картина пък ясно ще ви подскаже защо евентуално хартията може да засяда и какво прави там...

Да оставиш ума си да блуждае („let your mind wonder„) – това ви е напълно ясно, макар ние да нямаме точно такъв идиом, но ако го преведем буквално от английски ще изглежда ето така...

Разбито сърце, нещо което ви пожелаваме никога да не изпитвате може да звучи тъжно, но преведено буквално е „счупено сърце“ – „broken heart“.

Window shopping“ означава „зяпинг“ (да, всъщност нямаме такава дума) така че означава просто да разглеждаш нещо в магазин без да го купиш, но буквално думите се превеждат и като „пазаруване на прозорци“.

„Сляпа точка“ („blind spot“) – смятаме, че разбирате всичко и няма нужда от пояснение. Само вижте картинката!

Papercut“ можем да обясним като „да изглеждаш добре на хартия“ или да твърдиш, че можеш повече отколкото всъщност можеш. Но преведено буквално означава и „хартия, която реже“. Доста опасно изглежда!



Коментари
0 коментара
Коментирай
Име*
Фамилия
Възраст
Град